?

Log in

No account? Create an account
«Волшебно зелен лук»
20 most recent entries

Date:2011-07-11 22:49
Subject:SELECTED SNAPSHOTS: LXV
Security:Public

A Study in Contrasts (Olympus PEN E-P1 with 135mm f/3.5 Super-Takumar @ f/3.5):

A STUDY IN CONTRASTS: I

16 comments | post a comment



Date:2011-07-04 15:29
Subject:КУМАЧОВАЯ ШУТКА ВОЛКОНСКИ
Security:Public

Не отделаться от впечатления, что песня «Mis maa see on?» (музыка Сийри Сисаск, слова Пеэтера Волконски, 1997) полемически ориентирована на «Песню о родине» из кинофильма «Цирк» (музыка Исаака Дунаевского, слова Василия Лебедева-Кумача, 1936).

Ср. у Лебедева-Кумача: «Широка страна моя родная, / много в ней лесов полей и рек»; ср. у Волконски: «Mis maa see on, siin pole ühtki mäge, / vaid metsad lõputud ja laukasood [Что это за страна <или — какая это страна>: здесь нет ни одной горы, / только бесконечные леса и непроходимые трясины]» (антитезис пространственно-географический); ср. у Лебедева-Кумача: «Я другой такой страны не знаю, / где так вольно дышит человек»; ср. у Волконски: «Mis maa see on, kas tõesti üksnes orjaks / veel ainult kõlbab inimene siin? [Что это за страна <или — какая это страна>: неужели живущий здесь человек / годен только на то, чтобы быть рабом?] » (антитезис общественно-правовой); ср. у Лебедева-Кумача: «Старикам — везде у нас почет»; ср. у Волконски: «Mis maa see on, kus halastus on ohus? [Что это за страна <или — какая это страна>, в которой милосердие в опасности?]» (антитезис морально-этический) и т. д. За сарказмом Волконски, однако, скрыто то самое главное, что не высказать напрямую (а не то — превратишься в подобие Лебедева-Кумача): «Mis maa see on, mis saab mind kinni hoida / ja millega ta seda teeb, ei tea [Какая это страна <или — что это за страна>, которая меня удерживает, / и чем <или — как> она удерживает — не знаю]».

Впрочем, русско-эстонские связи этого текста, конечно же, можно считать и мнимостью (а кумачовой шуткой — шутку автора этих строк).

4 comments | post a comment



Date:2011-06-28 14:38
Subject:ОТКРЫЛ И ЗАКРЫЛ
Security:Public

Не см.: Целкова Л. Романы Владимира Набокова и русская литературная традиция. М.: Русское слово, 2011.

5 comments | post a comment



Date:2011-06-11 10:40
Subject:SELECTED SNAPSHOTS: LXIV
Security:Public

Laulasmaa, June 2011 (Olympus PEN E-P1 with 135mm f/3.5 Super-Takumar @ f/3.5):

LAULASMAA, JUNE 2011

4 comments | post a comment



Date:2011-05-23 11:00
Subject:РАСПРОДАЖА...
Security:Public

...книг из библиотеки Набоковых (ср.: "First British Edition. Presented by the author to his wife with a butterfly drawing. The butterfly is labelled "Verina raduga Nab." and dated "Montreux Jan. 20, 1971").

post a comment



Date:2011-05-19 19:15
Subject:SELECTED SNAPSHOTS: LXIII
Security:Public

Simply Coltrane (Olympus PEN E-P1 with 80mm f/2.8 MC Biometar @ f/4.5):

SIMPLY COLTRANE

7 comments | post a comment



Date:2011-04-17 20:14
Subject:SELECTED SNAPSHOTS: LXII
Security:Public

Keila-Joa (Olympus PEN E-P1 with 14-42mm f/3.5-5.6 M.Zuiko Digital ED @ 35mm f/6.3):

KEILA-JOA

4 comments | post a comment



Date:2011-04-16 11:47
Subject:SELECTED SNAPSHOTS: LXI
Security:Public

Яша (Olympus PEN E-P1 with 80mm f/2.8 MC Biometar @ f/4.5):

JASCHA

post a comment



Date:2011-04-13 08:46
Subject:SELECTED SNAPSHOTS: LX
Security:Public

"И все-таки я сравнительно" (Olympus PEN E-P1 with 80mm f/2.8 MC Biometar and 20mm extension @ f/4.5):

"IN SPITE OF EVERYTHING I AM COMPARATIVELY"

2 comments | post a comment



Date:2011-04-12 22:42
Subject:SELECTED SNAPSHOTS: LIX
Security:Public

Fluff (Olympus PEN E-P1 with 135mm f/3.5 Super-Takumar @ f/3.5):

FLUFF

6 comments | post a comment



Date:2011-04-04 23:57
Subject:J. THOMAS SHAW (1919-2011)
Security:Public

Скончался Дж. Томас Шоу.

2 comments | post a comment



Date:2011-03-19 19:08
Subject:HISTORICALLY INFORMED PERFORMANCE
Security:Public

Из ноябрьского выпуска «Gramophone» за 1957 год:

[P]erhaps in a few years’ time now we shall all be writing about ophicleideless Mendelssohn or Berlioz with the same disdain we now reserve for harpsichordless Bach or Scarlatti!

post a comment



Date:2011-03-16 21:42
Subject:К СТОЛЕТИЮ К.Ф. ТАРАНОВСКОГО
Security:Public

 См.: Mihhail Lotmani kodulehekülg.

2 comments | post a comment



Date:2011-03-06 13:09
Subject:LXV
Security:Public

David Gilmour.

post a comment



Date:2011-02-22 17:26
Subject:ВЫШЕЛ ДЕСЯТЫЙ ВЫПУСК СБОРНИКОВ «STUDIA SLAVICA»
Security:Public

STUDIA SLAVICA: X

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Александр Волков (Петрозаводск) Летописный сюжет в художественной трактовке М.М. Хераскова (поэма «Владимир»)

Алексей Вдовин (Тарту) «Невежественный гений»: Державин в русской критике 1820-30-х гг.

Кирилл Головастиков (Москва) Односложные слова в русской силлабо-тонике: Ритм и грамматика

Анастасия Белоусова (Москва) Метр и синтаксис в русской октаве (Пушкин, Лермонтов, Тургенев, Фет)

Михаил Трунин (Таллин) Повесть М.Н. Лонгинова «Широкая натура» и концепция «Современника» начала 1850-х гг.

Степан Неклюдов (Москва) К проблеме интерпретации романа Ф.М. Достоевского «Бесы» в свете двух замыслов (романа-памфлета и романа-трагедии)

Антон Кюналь (Таллин) Библия как материал для оперного либретто: «Руфь» М.М. Ипполитова-Иванова

Екатерина Зеленкова (С.-Петербург) Первый сборник «Центрифуги» в контексте литературной борьбы 1910-х годов.

Анна Рубцова (Таллин) Метрический репертуар сборника Вл. Ходасевича «Тяжелая лира»

Вера Полилова (Москва) Полемика вокруг сборников «Художественная форма» и «Ars Poetica»: Б.И. Ярхо и ОПОЯЗ

Анастасия Ведель (Рига) «Изольды» Ирины Одоевцевой и Юрия Терапиано: Смысловая доминанта образа-мотива

Екатерина Карелина (Таллин) Мотив «пути» в романе В. Набокова-Сирина «Камера обскура»

Александр Поливанов (Москва) «Эта девушка вовсе не девушка», или К кому едет главный герой «Москвы-Петушков»

Ольга Ермакова (Таллин) «И даль последнего романа…»: «Лаура и ее оригинал» В. Набокова

Татьяна Боева (Таллин) Поэтика экранизации: Фильм «Господин оформитель»: Модернизм или постмодернизм?

ЛИНГВИСТИКА

Елена Вилинбахова (С.-Петербург) Речевые повторы как способ репрезентации стереотипов (на материале русского языка)

Роман Воронцов (С.-Петербург) Ономастическая метафора и идея времени в русском языке

Станислав Гасилин (С.-Петербург) Современная варшавская урбаномия: Семантическая типология урбанонимов

Ирина Зайковская (С.-Петербург) Словарь как тип текста: К вопросу о текстовых категориях

Григорий Казаков (Москва) Особенности слов сакрального значения на примере русского, церковнославянского и македонского языков

Инга Никрус (С.-Петербург) Коммуникативный сценарий и «один речевой день» (к вопросу о языковой личности в спонтанном монологе)

Софья Оскольская (С.-Петербург) Развитие синтаксических свойств конструкций с предлогом кроме

Антон Соболев (Архангельск) К вопросу об этническом взаимодействии русских, вепсов и карел на территории Андомского погоста

Найля Федорова (Казань) Лексема солнце в народных приметах русского языка: Семантико-синтаксический аспект

Петра Фойту (Оломоуц) Вариативность устойчивых сравнений в живой речи и ее сравнение с литературным языком

Наталья Хан (С.-Петербург) Метакоммуникация в спонтанной речи

Ксения Шагал (С.-Петербург) О категории времени у русских причастий

22 comments | post a comment



Date:2011-02-03 14:12
Subject:VALGETÄHE IV KLASS
Security:Public

В числе награжденных -- Ирина Захаровна Белобровцева.

6 comments | post a comment



Date:2011-01-25 21:03
Subject:ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ОРГАНОЛОГИЯ: II
Security:Public

Luis and Clark carbon fiber cello.

post a comment



Date:2011-01-08 19:54
Subject:AN ARCHIVAL FOOTAGE...
Security:Public

...of Nabokov (via NABOKV-L).

3 comments | post a comment



Date:2011-01-06 23:40
Subject:ТОЧНОСТЬ ПЕРЕВОДА
Security:Public

Ср. в исходном тексте: “D’après Pline l’Ancien (Hist. Nat. XXXVIII, 35), les Teutons, peuple celtisé, faisaient le commerce de l’ambre avec les habitants de l’île d’Abalum, aujourd’hui Oesel sur la côte orientale de la Baltique” (Markale, J. La femme celte: Mythe et sociologie. Paris, 1972. P. 105).

Ср. в переводе на английский: “According to Pliny the Elder (Natural History, XXXVIII, 35), the Teutons, a Celtic people, used to trade amber with the inhabitants of the Isle of Abalum (now known as Oesel) on the east side of the Baltic (Markale, J. Women of the Celts. Rochester, 1986. P. 80).

Перевод передает все шесть ошибок, допущенных Жаном Маркалем (в «Естественной истории» не 38 книг, а 37; описанию янтаря посвящена не 35, а 11 и 12 главы 37 книги; вместо “peuple celtisé” должно быть “peuple germanique”; вместо “de l’île d’Abalum” должно быть “de l’île d’Abalus»; вместо “aujourd’hui Oesel” должно быть “aujourd’hui Saaremaa”; описание Абалуса в изложении Плиния Старшего (см.: Nat. Hist. XXXVII, XI, 35-36) исключает отождествление этого острова с Сааремаа).

6 comments | post a comment



Date:2011-01-06 13:23
Subject:КОММЕНТИРУЯ «ДРУГИЕ БЕРЕГА»
Security:Public

Из моего английского камина заполыхали на меня те червленые щиты и синие молнии, которыми началась русская словесность (XII, 3).

В комментарии, расчитанном на массовую аудиторию, можно ограничиться соответствующими цитатами из «Слова о полку Игореве» («Уже бо бѣды его пасетъ птиць подобію, влъци грозу въсрожатъ по яругамъ, орли клектомъ на кости звѣри зовутъ, лисици брешутъ на чръленыя щиты»; «Русичи великая поля чрьлеными щиты прегородиша, ищучи себѣ чти, а князю — славы»; «Другаго дни велми рано кровавыя зори свѣтъ повѣдаютъ, чръныя тучя съ моря идутъ, хотятъ прикрыти [4] солнца, а въ нихъ трепещуть синiи млънiи»; «Дѣти бѣсови кликомъ поля прегородиша, а храбріи русици преградиша чрълеными щиты»; «Единъ же Изяславъ, сынъ Васильковъ, позвони своими острыми мечи о шеломы литовскія, притрепа славу дѣду своему Всеславу, а самъ подъ чрълеными щиты на кровавѣ травѣ притрепанъ литовскыми мечи»); в комментарии, расчитанном на немассовую аудиторию, необходимо добавить, что этот фрагмент у Набокова заключает в себе фактическую ошибку: русская словесность начинается не со «Слова…», а с двух припевок, которые цитируются в том же «Слове…»: «Тому вѣщей Боянъ и пръвое припѣвку, смысленый, рече: “Ни хытру, ни горазду, ни птицю горазду суда Божіа не минути!”» и «Рекъ Боянъ и ходы на Святъславля пѣстворца стараго времени Ярославля Ольгова коганя хоти: “Тяжко ти головы кромѣ плечю, зло ти тѣлу кромѣ головы…”».

post a comment


browse
my journal